Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But,] verily, as for those who attain to faith and do righteous deeds - the gardens of paradise will be there to welcome them | |
M. M. Pickthall | | Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise | |
Shakir | | Surely (as for) those who believe and do good deeds, their place of entertainment shall be the gardens of paradise | |
Wahiduddin Khan | | Those who believe and do good works shall have the gardens of Paradise for their abode | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, those who believed and did as ones in accord with morality, their hospitality had been in the Gardens of Paradise, | |
T.B.Irving | | Those who believe and perform honorable deeds will have the gardens of Paradise as a lodging | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, those who believe and do good will have the Gardens of Paradise as an accommodation, | |
Safi Kaskas | | Those who have believed and done righteous deeds will have Paradise for their lodging, | |
Abdul Hye | | Surely! Those who believe and do righteous deeds, they will be entertained with the gardens of Paradise. | |
The Study Quran | | Those who believe and perform righteous deeds, theirs shall be the Gardens of Paradise as a welcome | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those who believe and do good works, they will have gardens of Paradise as a dwelling place | |
Abdel Haleem | | But those who believe and do good deeds will be given the Gardens of Paradise | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily those who believe and do righteous works, unto them shall be gardens of Paradise for an entertainment | |
Ahmed Ali | | But surely those who believe and do the right will have gardens of Paradise as gift | |
Aisha Bewley | | Those who have iman and do right actions will have the Gardens of Firdaws as hospitality, | |
Ali Ünal | | Surely for those who believe and do good, righteous deeds, their welcome is Gardens of the highest level of Paradise | |
Ali Quli Qara'i | | As for those who have faith and do righteous deeds they shall have the gardens of Firdaws for abode | |
Hamid S. Aziz | | Verily, those who believe and act righteously, for them are Gardens of Paradis | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, the Gardens of Paradise will (duly) be their hospitality | |
Muhammad Sarwar | | The righteously striving believers will have the gardens of Paradise as their dwelling place and therein they will live forever | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely those who believed and did righteous deeds, theirs are the Gardens of Firdaus as entertainmen | |
Shabbir Ahmed | | But verily, as for those who attain belief and fulfill the needs of others, the gardens of Paradise will be there to welcome them | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily as to those who believe and do righteous deeds, they have, for their pleasure, the Gardens of Paradise | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, those who have believed and done righteous deeds - they will have the Gardens of Paradise as a lodging | |
Farook Malik | | However, those who believe and do good deeds, they will be entertained with the Gardens of Paradis | |
Dr. Munir Munshey | | On the other hand, those who believe and do good deeds shall be honored with (the gift of) the gardens of paradise | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, those who Believed and performed righteous deeds, became for them, Gardens of Al-Firdaus (Paradise) as a welcoming place | |
Talal A. Itani (new translation) | | As for those who believe and do righteous deeds, they will have the Gardens of Paradise for hospitality | |
Maududi | | As for those who believe and do good works, the Gardens of Paradise shall be there to welcome them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed those who believed and did good works, they have gardens of the paradise as an entertainment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | As for those who believe and do righteous deeds, they have for their destination the gardens of paradise | |
Musharraf Hussain | | Those who believed and did righteous deeds will have the hospitality of the Gardens of Paradise. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those who believe and do good works, they will have the gardens of Paradise as a dwelling. | |
Mohammad Shafi | | For those who believe and do good deeds, their bestowal shall indeed be the gardens of paradise | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As for those who choose to believe and do good deeds, they will be entertained in the Gardens of Paradise | |
Faridul Haque | | Indeed those who believed and did good deeds – their welcome are the Gardens of Paradise | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The hospitality of those who believe and do good works shall be the Gardens of Paradis | |
Maulana Muhammad Ali | | As for those who believe and do good deeds, for them are Gardens of Paradise, an entertainment | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (E) those who believed and made/did the correct/righteous deeds, (the) treed garden/Paradise (of) the treed garden/Paradise/Elferdowse (one of the Paradises) was for them (as) a place of descent | |
Sher Ali | | Surely, those who believe and act righteously, will have Gardens of Paradise for an abode | |
Rashad Khalifa | | As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved a blissful Paradise as their abode. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, those who believed and did good deeds, the gardens of paradise are for their hospitality. | |
Amatul Rahman Omar | | Those who believe and do deeds of righteousness, will have Gardens of Paradise for an entertainment and an abode | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, those who believe and do good deeds persistently shall have the Gardens of Paradise as their hospitality | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Verily! Those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous deeds, shall have the Gardens of Al-Firdaus (the Paradise) for their entertainment | |